亚洲精品动漫在线_亚洲欧美日韩在线一区_亚洲午夜国产片在线观看_亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠

The Future of East and West--Colm Breathnach

To talk of East and West is to suggest immediately a sharp dichotomy or an obvious division, and indeed it is a distinction we are accustomed to making. Like any other easy assumption, though, it is one that needs to be examined or at least questioned.
The first thing that comes to mind for me when I hear the words East and West mentioned together, however, is a line from a love song from the Irish language tradition. The girl has been abandoned by the man she loves and she is so devastated that she declares:
‘do bhainis soir díom is do bhainis siar díom’
[You took my East and you took my West]
One could say that line points to a dichotomy, but you could equally argue that it refers to two parts of a whole.
As an Irish language poet who didn’t grow up in an Irish-speaking district in Ireland, I am used to carrying a similar dichotomy around with me as part of my world view. I will tell you a little about that world view and how I feel it relates to what is important with regard to a question such as the future of East and West.
The Irish language is a Celtic language. At one time (500-300 BC) peoples who we now refer to as Celts were found right across the north of mainland Europe and down into Italy and Spain. The surviving Celtic languages we have today, however, Irish and Scottish Gaelic, Welsh and Breton are minority languages in Brittany, Wales, Scotland and Ireland. Irish as an everyday spoken language is confined to pockets mainly on the western sea-board of Ireland, so in my mind East and West very often stand for the English and Irish languages. I should say of course that, alone among the Celtic languages, Irish is an official language of an EU Member State and has the status (since 2007) of an official and working EU language. All Irish children (even outside of the official Irish-speaking districts) learn basic Irish in school but it is, still and all, what is referred to as a lesser-spoken language that clings to life on the fringe of Europe. The poet Cathal ó Searcaigh, a native speaker of Irish from Donegal compares the plight of the language to that of a sheep stuck on a ledge on the cliff-face. In the poem ‘Caoineadh’ (Lament) he says:
Inniu tá mo theangaidh ag saothrú an bháis.
Ansacht na bhfilí – teangadh ár n-aithreacha
Gafa i gcreagacha crochta na faillí
Is gan ionainn í a tharrtháil le dásacht.
Cluinim na smeachannaí deireanacha
Is na héanacha creiche ag teacht go tapaidh,
A ngoba craosacha réidh chun feille.
[Today my language is dying.
Darling of the poets – the language of our fathers
Trapped on the steep rocks of neglect
And we can’t save her through audacity.
I hear the last gasps
And the birds of prey are gathering speedily
Their voracious beaks ready for treachery.]
There is, as it happens, another society on the edge. The island of Samoa in the Pacific Ocean recently announced plans to switch across the international dateline which is west of the island at the moment. To effectively change from being the last place where the sun sets to being the first place the sun rises. The island’s economy is now more aligned with Australia and New Zealand and with China and other Pacific Rim countries than it is with the USA as it was back in 1892 when Samoa switched the other way. Moving from West to East isn’t as relatively simple as that for the rest of us but as I said, the question needs to be asked is it a dichotomy pure and simple or is it a case of different points on a continuum. My experience as a bilingual speaker in Ireland has been a little like that of Samoa, switching from one language to the other is like deciding to switch from west to east and vice versa. Every language because of its own particular history and even the particular topography of the place or places it is spoken, and because of the way it joins words together and even because of the sounds of those words and the echoes and images evoked by them, develops its own distinctive sets of systems of concepts (the way it divides the colour spectrum or refers to different colours, the way it names different species of plants and animals, names for different items of clothing, etc.) and these systems of concepts can be said to contribute to what may be seen as the worldview of that language. Of course, this is not a static given. As language is an organic construct so its accidental structures are organic and are subject to change and development and disintegration. Human societies, just like languages, are subject to change and development. For well over five hundred years now we are accustomed to referring to the East and West but what those cardinal points actually referred to at any time during that period has changed over time and with reference to the speaker. Europe has always been self-centred, so much so thar it has only recently been acknowledged, for instance, that our atlases have invariably portrayed the vast continent of Africa as being considerably smaller scale-wise than it actually is, thus reinforcing our belief that western Europe isn’t in fact geographically puny in comparison to it. Our political importance was thus bolstered by a false sense of our physical presence in the world. The Mercator projection enhanced the European project, as it were. Throughout almost all of the twentieth century, for western Europe and the United States, Russia, which is part of Europe was the East, now it is in the West again and the idea of the East has changed fundamentally. The dichotomy is becoming a continuum, differing points on the spectrum rather than opposites. This may not always be because of a softening of views on one side rather than because of a hardening of attitudes on the other. But societies everywhere are becoming more alike as we all begin to come to terms with the new realities of the state of the global environment. My turf-smoke is your acid rain and your deforestation is my increased annual snowfall.
I am a writer, not a political analyst, or a global economist nor even an environmental expert. The only area a writer as writer can lay claim to expertise in is language and what language can do. I can’t tell you what the future of East and West will be and if I pretend I can you can take it as simply fiction. I can tell you what language is doing. There are world languages now — global languages — English, (American) Spanish and Chinese. One thing, interestingly enough, that all of those languages have in common according to a recent BBC television documentary series is that, in London, Mexico City and Shanghai, they all contain within the geographical regions where they are spoken most, what are now referred to as megacities. Science Fiction writers might say that language is not only reflecting our environment but quite possibly shaping it in that large agglomerations occur in the heartland of global languages. This is the writer fictionalising language of course, but it does make you think about the power of language. Let me return, however, to the writer’s reality. I believe as a writer, and also of course as a former professional terminologist, that we are, at one and the same time, not only the producers of language but also the products of language. As we use language to interpret the world around us so too inevitably does language define how we see ourselves. As I said earlier, no two languages entirely match in the way they divide the world into individual concepts or in the relationships they establish between those concepts. For example until the recent introduction, and still not general use, of the borrowed word hanla, the Irish language did not, and as I say generally still doesn’t, have a single concept corresponding to the concept referred to, say by the English word, as ‘handle’, a word which denotes that part of an implement or a utensil, etc., that the user holds or grips. Rather than one word, the Irish language has quite a few words which denote that part of the object held by referring to the shape of each particular type of handle. For instance, the handle of a cup or a mug is cluas which is also the word for an ‘ear’, because of the likeness between them and similarly the handle of a knife is cos which is also a ‘leg’ and the handle of a implement that is held by making a fist around it, such as a sword or a scythe or an oar, is dorn or ‘fist’. This may seem like a trivial difference, but the Irish system offers a poet like Michael Davitt, for instance, the opportunity to use the adjective maolchluasach, which is literally ‘droop-eared’ and means ‘crestfallen’ or ‘sheepish’, in reference to the mugs in which makes tea for himself and his wife in his poem ‘Urnaí Maidine’ [Morning Prayer], and it is around that one word that the poem turns and that the humour of the poem emerges. The poem in translation ends:
The kettle comes with metallic splutters
three pints of milk from the step
two sheepish earthenware mugs.
It’s morning, pet, wake up,
there you go,
a cup an tea.
I’m dying,
what about you?
I can’t prove it, but as a speaker of two languages, one of which is a global language that allows me to make myself understood (if not express myself entirely) anywhere in the world virtually and the other of which, though it has a long and proud tradition, being the oldest written language in Europe apart from Greek and Latin, is in danger of extinction, I feel that every language has a unique perspective to offer on the world and that, for the sake of all the world, we must strive to preserve each such unique perspective. There is an old saying in Irish – “Dhá dtrian rince gothaí”, which means “The greater part of dancing is appearance”. I think in a way this can also be applied to language, in so far as the greater part of the effect in the creative use of words is realised not through the surface meaning of the words but through the sound and even the shape of the words and combinations of words that are chosen. This being the case every language will achieve its effects in its own unique ways. And it can be this very quality in a language that inspires the writer. Though I am a native speaker of English, I classify myself as a native learner of Irish as it happens that my mother and my grandfather before me also learned the language and used it in their daily lives. And now, in my case, it is the Irish language, rather than my native English, that arouses the creative impulse in me. The act of writing in Irish is for me both conscious and willed, on the one hand, and unavoidable on the other hand. I can only imagine this is due in large part to the way in which I am influenced by what I call the world view of the Irish language as expressed not only through the complete corpus of Irish literature and folklore but also through the syntax, sounds and spirit of the language itself.
The poet Seán ó Ríordáin speaking about the Irish language in the second half of the last century said he thought it would be the poets who would save the language. I believe, insofar as creative writers, be they poets, playwrights or prose-writers, mould and shape language, they are expressing and preserving and also creating the unique perspective of the language they use. It is important to preserve the unique perspective of the Irish language and I may say of the English language as it is used in Ireland, not only for the people of Ireland but also for the sake of the world and for the sake of the cultural diversity of the world in an age where maybe the continuum between East and West is becoming less differentiated. As a translator, of course, I have to say, also, that despite the uniqueness of the perspective of each language it is possible to convey something of the character and of the richness of one language in another language and so to enrich the world view of the receiving language. It is for this reason that I say it is important for every language that each individual language is preserved. And I think we as writers should ensure that the future of East and West will be one where we all endeavour, through our work, to preserve and share in the diversity of world views provided by our most basic of literary tools, the languages we write.
'turf-smoke'. In Ireland we use the word 'turf' for what the English refer to as 'peat'. We cut from the bog and dry it and use it as fuel to burn in the fire.

關(guān)閉按鈕
關(guān)閉按鈕
亚洲精品动漫在线_亚洲欧美日韩在线一区_亚洲午夜国产片在线观看_亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠

        国产精品乱码| 亚洲永久免费观看| 国产一区亚洲| 性娇小13――14欧美| 蜜桃久久精品乱码一区二区| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产亚洲视频在线观看| 亚久久调教视频| 欧美精品成人一区二区在线观看| 国产精品毛片在线看| 亚洲一区激情| 欧美大片免费久久精品三p| 国产午夜精品久久久| 欧美伊人久久久久久久久影院 | 久久久国产精彩视频美女艺术照福利 | 国产欧美日韩在线视频| 亚洲欧美中文另类| 欧美日本二区| 亚洲图片在线| 欧美日韩国产一区二区三区地区| 激情综合色综合久久| 美女精品一区| 伊人伊人伊人久久| 欧美电影免费观看大全| 依依成人综合视频| 欧美电影在线播放| 在线观看久久av| 欧美激情第六页| 亚洲影视综合| 国产精品成人一区二区三区吃奶| 午夜激情综合网| 国产精品青草综合久久久久99 | 国产精品国产馆在线真实露脸| 在线精品观看| 欧美精品一区二区三区在线看午夜| 国产中文一区| 欧美h视频在线| 亚洲一区欧美| 国产精品久久国产愉拍| 久久国产精品99国产精| 国产日韩精品入口| 久久夜色精品国产欧美乱极品 | 国产日韩欧美麻豆| 免费观看亚洲视频大全| 樱花yy私人影院亚洲| 欧美精品www在线观看| 中文一区二区| 国产精品国产三级国产aⅴ入口| 久久超碰97中文字幕| 国产一区二区电影在线观看| 女人天堂亚洲aⅴ在线观看| 在线观看欧美亚洲| 欧美日韩亚洲激情| 久久不射电影网| 韩国三级电影一区二区| 欧美激情小视频| 小黄鸭视频精品导航| 国产一本一道久久香蕉| 欧美激情亚洲自拍| 欧美中文字幕视频| 极品少妇一区二区| 国产精品高潮呻吟久久av无限 | 国产日韩成人精品| 欧美顶级少妇做爰| 亚洲欧美一区在线| 国产小视频国产精品| 欧美激情一区二区三区高清视频| 午夜精品久久99蜜桃的功能介绍| 国产伦一区二区三区色一情| 亚洲一区二区三区中文字幕在线| 国产欧美91| 美女主播一区| 性欧美8khd高清极品| 黄色小说综合网站| 国产精品乱码妇女bbbb| 欧美成人久久| 久久精品国产91精品亚洲| 在线欧美小视频| 国产免费观看久久| 欧美日韩在线三级| 欧美大片在线观看| 久久免费国产| 先锋影音久久| 亚洲深夜福利网站| 国产亚洲欧美在线| 欧美日韩在线直播| 欧美成年人在线观看| 久久精品中文字幕一区| 亚洲综合色婷婷| 黄色亚洲精品| 国产亚洲精品aa午夜观看| 欧美性视频网站| 欧美激情在线免费观看| 久久夜色精品国产欧美乱极品| 亚洲欧美成人精品| 亚洲私人黄色宅男| 国产在线拍偷自揄拍精品| 国产精品成人国产乱一区| 欧美激情影音先锋| 免费看亚洲片| 噜噜噜久久亚洲精品国产品小说| 欧美中文在线免费| 性久久久久久久| 午夜精品国产| 亚洲欧美日韩一区| 亚洲一区二区三区在线播放| 黑人巨大精品欧美一区二区小视频| 国产精品美女午夜av| 欧美午夜电影在线观看| 欧美日韩国产片| 欧美乱人伦中文字幕在线| 欧美成人激情视频| 免费成人av在线| 久久综合网络一区二区| 久久久激情视频| 久久国产主播精品| 久久国产精品一区二区三区四区 | 久久夜色精品国产| 久久久999精品| 久久狠狠亚洲综合| 久久九九热免费视频| 久久精品欧洲| 久久久综合网站| 久久婷婷综合激情| 老司机午夜精品视频| 女主播福利一区| 欧美一区二区三区免费在线看| 欧美国产激情二区三区| 蜜臀av在线播放一区二区三区| 久久米奇亚洲| 美女日韩在线中文字幕| 欧美xxxx在线观看| 欧美精品久久天天躁| 欧美日韩福利| 国产精品国产馆在线真实露脸| 国产精品二区影院| 国产伦理一区| 狠狠色狠狠色综合人人| 亚洲午夜精品一区二区| 亚洲欧美福利一区二区| 欧美在线一级视频| 另类综合日韩欧美亚洲| 欧美高清视频| 欧美香蕉大胸在线视频观看| 国产精品福利影院| 国产婷婷一区二区| 亚洲视频在线观看免费| 亚洲欧美在线播放| 久久久精品一区| 欧美成人日本| 国产精品h在线观看| 国产精品亚洲人在线观看| 国产主播精品在线| 亚洲一区二区视频| 久久精品国产欧美激情| 免费在线国产精品| 欧美网站大全在线观看| 国产日韩欧美一区二区三区在线观看| 国产亚洲美州欧州综合国| 在线欧美小视频| 久久国产精品72免费观看| 美日韩丰满少妇在线观看| 欧美日韩一区二区在线观看| 国产噜噜噜噜噜久久久久久久久| 韩国在线视频一区| 亚洲欧美综合精品久久成人| 久久精品在线观看| 欧美精品一区三区| 国产精品午夜在线| 亚洲视频日本| 久久精品导航| 欧美日韩国产成人高清视频| 国产美女精品人人做人人爽| 精品成人a区在线观看| 性高湖久久久久久久久| 牛人盗摄一区二区三区视频| 欧美日韩系列| 韩国欧美一区| 久久久久久久尹人综合网亚洲| 欧美精品激情blacked18| 国产精品私房写真福利视频| 在线看日韩av| 久久这里只精品最新地址| 欧美性猛交视频| 尤物网精品视频| 久久亚洲综合网| 国产精品高潮呻吟| 亚洲一区二区3| 你懂的国产精品| 国产麻豆一精品一av一免费| 亚洲综合第一页| 欧美激情精品久久久久久变态| 国产九九精品视频| 亚洲欧美日韩中文视频| 免费在线一区二区| 国产精品视频第一区| 亚洲欧美激情视频| 欧美日韩xxxxx| 影音先锋亚洲一区| 久久最新视频|